{"id":4241,"date":"2010-03-09T14:26:25","date_gmt":"2010-03-09T13:26:25","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.uk.cision.com\/?p=404"},"modified":"2010-03-09T14:26:25","modified_gmt":"2010-03-09T14:26:25","slug":"the-top-ten-google-translate-english-to-english-translations","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.vuelio.com\/uk\/blog\/the-top-ten-google-translate-english-to-english-translations\/","title":{"rendered":"The Top Ten Google Translate English-to-English translations"},"content":{"rendered":"<p>Imagine a status update or tweet that could be read, instantly, in a language of your choosing. Such a breakthrough would dissolve at a stroke\u00a0the linguistic silos that currently divide even the most multinational of social networks. Small wonder translation tools are considered a <a href=\"http:\/\/redcouch.typepad.com\/weblog\/2009\/08\/google-translate-and-social-medias-holy-grail.html\" target=\"_self\">grail technology of the digital communications world<\/a>.<\/p>\n<p>As Cision works toward becoming a completely joined up global company, we&#8217;ve seen some interesting exchanges between departments all over the world. Some of these are surreal; few are as surreal as those concerning Google Translate\u2019s attempts to go from US to UK English.<\/p>\n<p>As is often the case with transatlantic perceptions, films (or &#8220;the movies&#8221;) have a lot to answer for. Google Translate speaks UK English like someone who has\u00a0enjoyed repeated viewings of A Connecticut Yankee\u00a0in King Arthur&#8217;s Court, Mary Poppins, The Long Good Friday, and Trainspotting.<\/p>\n<p>So here for your enjoyment (and in the spirit of <a href=\"http:\/\/twitter.com\/DrSamuelJOHNSON\" target=\"_self\">a tweeting Dr Johnson<\/a>) are our Top Ten Google Translate US English to UK English Translations. Either the grail is further away than we thought, or someone at the Googleplex has a keen sense of transatlantic humour.<\/p>\n<p>10. <em>Tidings<\/em><\/p>\n<p>Old English word for \u201cnews\u201d, one that Google might do well to adopt elsewhere. <em>Google Tidings<\/em>, we think, could sound less threatening to the newspaper industry.<\/p>\n<p>9. <em>Dicky Bird<\/em><\/p>\n<p>1930s Cockney rhyming slang for \u201cword\u201d. Menacing enough when Bob Hoskins puts a finger over his lips and whispers, &#8220;not a dicky bird&#8221;. Even more menacing when a <em>Microsoft Dicky Bird Document<\/em> is requested.<\/p>\n<p>8. <em>Yankee<\/em><\/p>\n<p>Late 18th century term for an American, sometimes but not always derogatory. Hence <em>Cision\u2019s Premium North Yankee Data Set<\/em>, not available in the Confederacy.<\/p>\n<p>7. <em>Dog and Bone<\/em><\/p>\n<p>1940s Cockney rhyming slang for \u201cphone\u201d. A stone cold classic.<\/p>\n<p>6. <em>Glaswegian Phonetics<\/em><\/p>\n<p>GT recently announced that it was <a href=\"http:\/\/news.cnet.com\/8301-30684_3-10399789-265.html\" target=\"_self\">adding pronunciation guidance to its services<\/a>, and evident from our tests is GT&#8217;s tendency to adopt the patois of a murderous, drug-dependent Hibs supporter: <em>Would yeh fancy to add this contact to the active workspace?<\/em> Mind you, the Glasgow\u00a0lilt\u00a0doesn&#8217;t stop\u00a0GT from occasional going Boys From the Blackstuff (<em>ta for sending yer media update request<\/em>) or even 17th century Puritan (<em>Thank Yea!<\/em>).<\/p>\n<p>5. <em>Gaffe<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p>Always a tricky call where slang\u2019s concerned, but I think this is a misspelling of <em>gaff<\/em>,\u00a0a word that\u00a0emerged in the early 19th century meaning threatre or showroom, later becoming synonymous with \u201chome\u201d. But as in &#8220;residence&#8221;, not as in <em>Click here to go to the Cision gaffe page<\/em>.<\/p>\n<p>4. <em>Forenoon<\/em><\/p>\n<p>Morning. Seldom seen since Shakespeare, thankfully.<\/p>\n<p>3. <em>Tranny<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p>It\u2019s not what you think \u2013\u00a0that&#8217;s not the\u00a0kind of <a href=\"http:\/\/en.cision.com\/Products-and-Services\/CisionPoint\/\" target=\"_self\">relationship-building software<\/a> we make. In fact, it&#8217;s more like a <em>telebox<\/em>, as in a <em>tranny<\/em> or <em>telebox station<\/em>.<\/p>\n<p>2. <em>Scapa<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p>1960s spelling, from the mid-19th century <em>scarper<\/em> but truer to its Italian roots (<em>scappare!)<\/em> and the 1910s rhyming slang (<em>scapa flow<\/em>, go). In short, perfectly respectable english slang for &#8220;run&#8221;. Not so perfectly acceptable when clicking <em>here to<\/em> <em>save and scapa<\/em>.<\/p>\n<p>1. <em>Whoops-a-daisy!<\/em><\/p>\n<p>You know how irritating those &#8220;Oops!\u201d messages on your screen can be? Take that. Multiply by a google.<\/p>\n<p><strong>ERRATUM<\/strong>: Trainspotting accents might have more to do with Auld Reekie than Glasgow. Humble apologies to Welsh, Boyle, and Hibs fans. Ouch.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Imagine a status update or tweet that could be read, instantly, in a language of your choosing. Such a breakthrough would dissolve at a stroke\u00a0the linguistic silos that currently divide even the most multinational of &#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":289,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[184],"tags":[103,2904],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.vuelio.com\/uk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4241"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.vuelio.com\/uk\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.vuelio.com\/uk\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.vuelio.com\/uk\/wp-json\/wp\/v2\/users\/289"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.vuelio.com\/uk\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4241"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.vuelio.com\/uk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4241\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.vuelio.com\/uk\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4241"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.vuelio.com\/uk\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4241"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.vuelio.com\/uk\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4241"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}